PS. 本原創翻譯作品,欲轉載請註明出處:cjtaotao。

 

雖然這首歌原先就有中文翻譯(官方MV),但我還是手賤的翻了XD。

官方中文歌詞是比較著重於「重尋自我」的過程,而本版重點則是落在真正意義的「回家」。

希望你們也喜歡這個面向的譯法~^^

 

 

HOME

Well I've seen the aurora lights
我曾到過北極看極光
I passed out in Shibuya at night
也曾昏厥在澀谷的夜裡
I broke my arm yea but now it's fine
當時還弄傷我的胳膊,不過現在已經好多了
I keep moving on and on
畢竟我總得提起精神,不斷勇往直前

And I've had a broken heart
我的心已碎成數片
Put it back together, watched it fall apart
即便想拼湊回去,也只能看它再碎落一地
I started over from the start
於是我只能選擇讓心態歸零
I keep moving on and on
鼓起精神,繼續前行

So tell me what it means when
所以告訴我吧,我究竟該如何是好
Everything I see is grey 
當我的世界已全然蒙了灰
and I can't believe
而且我無法置信
I'm just going through the motions
我居然回憶故往
Hoping to feel something
只願尋回最初的感受

Cause baby life is tired when you're on the road
畢竟親愛的啊,生命旅途是如此令人倦怠
There's lots of pretty faces that I don't know
許多漂亮臉蛋擦身而過,而我卻絲毫不熟識
I could have a million people at my show
也許會有百萬個觀眾,前來聆聽我的表演
I'd rather come home
但最美好的地方,還是回家

Now time is flying fast and I'm getting old
隨著時光飛逝,我也漸老
Don't wanna venture forth into the unknown
逐漸失去對未知探索與嘗試的動力
I'd be too afraid to be all alone
因為我總害怕孤苦無依
I'd rather come home
而現在,我只想回家

I'm coming ho-ho-ho-ho-ho-ho-ho-home
我要回家
Ho-ho-ho-ho-ho-ho-ho-home
即將回家
I'm coming ho-ho-ho-ho-ho-ho-ho-home
回到那美好的家...

 

PS. 本原創翻譯作品,欲轉載請註明出處:cjtaotao。

arrow
arrow

    虛妄之花 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()